第136章(2 / 5)
对赵远阳不薄的前上司给赵远阳介绍了份新工作,在某个商贸国际会议上,他给人做同声翻译的替补。噺 鮮 尐 說
虽说是替补,但报酬还算不错。
好巧不巧,当天那口译硕士出门被狗咬了,直接进了医院,几个替补竞相出了一些无伤大雅的事故。作为当天唯一一个到场的翻译,云里雾里地赵远阳就顶了上去。
他还强调说自己只能做翻译,不是专业口译。
但临时找个高级口译也太困难了,赵远阳硬着头皮就上了。
虽然暂时,同传还没有专业的资格认证机构,所以赵远阳也没有这样的证书,但以赵远阳的能力,是没有什么大问题的。
而且同声翻译和高级翻译还不一样,这是一种受时间限制,且难度极高的翻译,要求译员在听辨同时,迅速对源语信息进行预测、理解、记忆以及转换,还要计划、组织、表达、监听与修正,并同步说出最正确的译文——所以,不是外语好的人就能做口译,因为听得懂不代表能正确表达出来。
这需要一种一边听一边说的multitasking能力,总之不是什么会外语的都能上的。
尤其赵远阳语文还不怎么样。
但他有个优点,就是死猪不怕开水烫,事到如今也只能死马当活马医了。他硬着头皮上场,但也不想把人家会议搞砸了,只能现场求助霍戎,结果现场有信号屏蔽,赵远阳联系不上霍戎,他求助无门,只能一不做二不休,自己上了。
结果不知该说他是运气好还是老天爷在帮他,他脑子一片空白,居然完美地完成了同声翻译的工作。
结束后,他脑子里仍是一片空白,双目迷茫地在喘着气,结果旁边的人夸他Good Job。
赵远阳茫然地说谢谢。
他入行一年半,大学毕业后自己做了个拍卖行,经营得有声有色——数钱数的手抽筋,靠自己赚来的钱,和继承来的钱,意义是不同的。
赵远阳现在能底气十足地把一大把钞票丢到霍戎身上,并且趾高气扬地让他脱衣服,什么脱一件多少多少钱,跳脱衣舞的话是多少,扭的好看又是多少……霍戎常常对他都没脾气,赵远阳让他怎么做他就怎么做,当然真到了床上,就得反着来了。
远处,海浪从海平线上卷来,冲在礁石上,和礁石激烈地搏斗,天上掠过几只白色海鸥。
岸边停靠着许许多多的当地渔船
本章未完,点击下一页继续阅读